Multilingues are the Official Translators for Portugal’s Participation in Expo 2010 Shanghai, China

Translation Agency: Technical and Juridical Translations

Translation agency with the best prices, using in-house native speaker translators and translation agency partners

> See a day in the life of a translation company <

Article Index
Business Writing for Successful Companies
Recomendações
All Pages

Business Writing for Successful Companies

International expansion is becoming an increasingly attractive, if not the only, means of ensuring sustained growth in business turnover.

  • Because the Portuguese economy has lagged behind the European average for over 10 years.
  • Because the so eagerly awaited recovery forecasts negative real growth rates, with an estimated growth rate of 0,5% for Portugal for 2010 against an estimated growth rate of 1,1% for the EU.
  • Because, when the situation improves, real growth rates will remain anaemic or very moderate until at least 2012.
  • And because the global trend towards market integration is moving forwards inexorably, markets in which the circulation of capital and goods is increasingly fluid.

Not only this, but thanks to the internet, information on what goods and services can be obtained from whom, how, where and at what price is already available 24 hours a day in nearly every corner of the globe.

The struggle for growth (or survival) engenders fierce competition. For this reason, accessibility, logistics and differentiation are, and will continue to be, the keys to ensuring the success of a competitively priced, high-quality product/service in the international markets (with mediocre products out of the running from the outset).

Is that enough? Not always. Many Portuguese companies offer the right product, at the right price, in the right place… but one thing is also for certain: they often find it difficult to sell successfully.

This is because many Portuguese companies fail in another fundamental area to achieving success in a market, whether domestic or international: communication.

Which does not mean that Portuguese companies do not know how to market themselves. What they lack is the ability to communicate in international terms, in particular when the target of that communication is a foreign market or their channel of communication is an internet website.

  • Communication should be thought through in “internationalese” (which is not merely Portuguese translated competently into the target market’s language).

And herein lies the raison d’être for this small business communication guide for companies which need to communicate in “internationalese”, for example with:

  • Annual Reports that need translating for potential investors or international banks;
  • requests for financing from EU funds;
  • proposals to provide services for potential customers or bids to be submitted for international tenders;
  • brochures and advertisements, in addition to website content.

The recipient of a communication, whether it is a letter, report or business proposal, does not like wasting time. For this reason, the primary objective of any international communication is the effective transmission of information between two minds with different sets of experiences, culture and knowledge.

When drafting a text destined for other countries, especially if it contains information on products, services or companies, one should specifically avoid both the traditional “padding” and the convoluted style that are typical of many Portuguese texts. On the contrary, the content may be more or less attractive, but it should always be relevant, clear and objective, and written in a sober style.

And always in the style of the recipient, not yours. Potential customers or investors who are used to international communication do not like to receive useless ´padding´!

Lastly, it is essential for the text to be translated by a native speaker from the target country, or for the text to be revised by a native in the target language, to correct any Portuguese style interference and avoid embarrassing mistakes.

Check that the text fulfils the following criteria:

It uses words that in Portuguese can have only one or a limited number of meanings. Always choose the word that best corresponds to the meaning the writer wishes to convey. This ensures a faithful translation.

It uses short sentences where possible to make understanding easy and avoid the need for re-reading.

It avoids endless sentences with innumerable ‘whiches’, ‘notwithstandings’ and the like.

Full stops separate complete and succinct sentences, making the text clear, concise and objective.

Try to use only internationally accepted acronyms.

  • When a little-known acronym is used for the first time, it should be written out in full between parentheses. In particular, avoid acronyms (or write them out in full) such as “ETARS” without explaining that this means Water and Solid Waste Treatment Plants, as many Portuguese readers may not know what this refers to, not to mention foreigner readers.
  • Avoid creating new acronyms, unless an expression is repeated so many times in a text that it is more comfortable for the reader to use an acronym.
  • Give preference to concrete over abstract words (whose meaning is more vague);
  • The positioning of an adverb or adjective in a sentence can alter its meaning.
  • Avoid words with negative connotations.
  • Use figures, pictures and other means of visual communication liberally in the text.
  • Give preference to lists which stand out visually, by using bullet points or other symbols.
  • Place fine details (which the reader only reads if they really need to) in the footnotes.
  • Include notes and comments to aid the translator.

Check if the text suffers from any common problems:

  • Poorly structured text.
  • Ambiguity (you should only be able to interpret a sentence in one way, and its meaning should be self-dependent).
  • Wrong choice of words (we have seen examples where the word “realise” is used to mean “implement”).
  • Pretentious style (instead of communicating, the writer shows off).

Check if the author has taken into account that they are not writing for a Portuguese audience, and that an understanding of our cultural values is not needed for a reader to understand the text. Unfortunately, the range of material that companies may wish to use internationally is too wide to be covered by a guide such as this one. However, we have included here some recommendations that cover the most common types of material and content, such as annual reports, bids and presentations, printed materials or content for today's most common and versatile means of communication, the internet. In terms of the internet, 99 out of every 100 users probably ignore :

  • The company’s long history;
  • Its Mission, Philosophy, Values, etc, however interesting these may be;
  • Its strict, comprehensive quality policy and/or “Integrated Environmental, Quality and Safety Management System” and other such declarations, in the form in which they are meticulously set forth in the company’s internal manuals, as valid and serious as these may be;
  • The super-detailed organizational chart, which routinely does not include what is really important (who is who, and how to contact them).
  • Company history – as much as your company may be proud of it, the only important elements of this history are those that contribute to establishing the company’s image and conveying its experience, reliability and expertise.
  • Mission, Philosophy, etc. – should be summarised in an incisive and catchy paragraph. You are not dealing with employees, auditors or shareholders, but with customers.
  • More importantly, provide your vision – what value your services or products actually add for the customer, what value your company adds to its employees and business partners.
  • What is your vision for the company’s future? This is what most interests everyone - shareholders, employees and suppliers, as well as customers.
  • How many will read your full policy and want to find out everything about “Integrated Quality, Environmental and Safety Systems”? People just want to know that they exist and that you implement them (rather give examples of what you do and will do better in the future, but not what should be done);
  • The same applies to EN ISO 9000 and 9001 certifications – it is only really important whether you already have one or when you will get one. Do not “teach” what they recommend.
Comments
Add New RSS
+/-
Write comment
Name:
Email:
 
Website:
Title:
UBBCode:
[b] [i] [u] [url] [quote] [code] [img] 
 
 
 
You can send documents of up to 8MB in size. For larger files use this link.

Required *

Please let us know your name
Please give us your e-mail address so we can get back to you
Please use this field to write us your message


You can send documents of up to 8MB in size. For larger files use this link.
 

There are several ways which you may use to send us the files you need to receive a quote:

  1. Via e-mail to mail@translations21.com (Usually max. ? 8MB.)
  2. Using one of the forms in our site. The file size limit is of 8MB.
  3. For larger documents you may use our FTP service or using the browser itself:
  • Broadband FTP server
    There is no limit to the number of files to be sent of their size.
    FTP server: ftp.translations21.com
    Username: (please ask us for an unique username)
    Password:
    (please ask us for an unique password)
    FTP Port: 21
    SFTP Port: 49005
  • HTTP (web browser)
    You may send as many files as you want, each with a limit of 250MB in size using this link.
Traduções Translations Traducciones Traductions Traduzioni gr Ubersetzung

Vertaalwerk Coming Soon! Coming Soon! Coming Soon! Coming Soon! Coming Soon! cn
Ask for a Free Quote
You can send documents of up to 8MB in size. For larger files use this link.

Required *

Please select the language your document is in.
Please select the language(s) you want your document translated to.

 Premium   Normal 
Please select between Normal and Premium translation

Premium: articles and books destined for publication, brochures, websites, etc.

Normal: internal documents and official use, tender bids, manuals, etc.


 Urgent   Normal 
Please let us know if you have urgency in this translation.
 Yes   No 
Please let us know here if you need a certified translation
Please let us know your name
Please let us know the name of your company. If you do not represent a company and want a translation for your personal use, please indicate 'Personal'
If your company is on a EU member state, please insert your VAT number here. Otherwise just insert '0'.
Please tell us your city and country using the following format: Paris, France or Madrid, Spain, etc.
O endereço de cPlease give us your e-mail address so we can send you a quote.
Please give us a phone number in case we need to contact you with any questions that might arise from this request. Do not forget your country code.

You can send documents of up to 8MB in size. For larger files use this link.

 
AddThis Social Bookmark Button
Tradução de Inglês . Tradução de Espanhol . Tradução de Francês . Tradução de Alemão . Tradução Ingles Portugues . Tradutor online ingles portugues . Traducoes ingles portugues . Traducoes ingles portugues . Ingles Portugues